MÚSICA Y MÍSTICA 1
LA MÚSICA ÓRFICA Y EL CULTO A MITRA
HIMNO GRIEGO A DIONISOS (BACO)
El contenido de Youtube no puede mostrarse debido a tu configuración de cookies actual. Para ver el contenido, haz clic en “Mostrar contenido” para consentir la transferencia de los datos necesarios a Youtube y habilitar este servicio. Puedes consultar más información en nuestra Política de privacidad. En caso de que cambies de opinión, puedes revocar tu consentimiento en cualquier momento a través de la configuración de cookies.
Cuando uno tañe la cítara, tres cosas concurren a formar el sonido: el arte, la
mano y la cuerda. El arte dicta, la mano tañe y la cuerda suena, y con ser tres cosas que
concurren a un mismo efecto, la cuerda sola es la que da el sonido. Así el Padre, el Hijo
y el Espíritu Santo cooperaron en la Encarnación; pero solo encarnó el Hijo. Honorato
Antonino, obispo de Constantina. S. V
LA MÚSICA SEGÚN SAN ISIDORO
Canto coral
Moisés (Exod. XV) instituyó los coros después del paso del Mar Rojo.
- "Cantemos al Señor, pues gloriosamente se ha enaltecido". (Exod. XV)
- "Colocándose el sacerdote ante el altar y a su derredor las coronas de hermanos" (Ecl. 50,13)
Débora, noble mujer, desempeñó este ministerio [con Barac], según se encuentra en el libro de los Jueces
- "Escuchad, reyes; prestad oído, príncipes. Yo soy, yo soy la que cantaré al Señor, cantaré salmos al Señor, Dios de Israel." (Juec. 5)
Canto solista o canto y voz de hombre que canta con salterio
- David y Asaf fueron creadores y salmistas, es decir, príncipes de los cantores. Después de Moisés fueron los primeros que compusieron y cantaron salmos.
- Agustín, en el libro de sus Confesiones (Lib. 10, c. 33) aprueba la práctica de cantar en la Iglesia, para que con el regalo, dice, de los oídos, el ánimo más débil se levante al afecto de la piedad.
Himno
- Más tarde, igualmente los tres jóvenes encerrados en el horno, convocando a todas las criaturas, cantaron un himno al Creador de todos (Dan. 111).
Antífona: canto dialogado
- Fueron los griegos los primeros que compusieron antífonas para dos coros que cantan alternando como si fueran los dos serafines y los dos Testamentos que se responden mutuamente (15.6)
Laudes, "Alabanza de Dios"
- Sobre su misterio refiere Juan en el Apocalipsis que mediante la revelación del Espíritu vio y oyó la voz del celeste ejército de los ángeles, como voz de muchas aguas y como voz de poderosos truenos que decían ¡Aleluya! (Apo. 19,6).
- "Extendió, dice, su mano el sacerdote a la libación y libó del zumo de la uva y difundió en la base del altar divino olor al excelso príncipe. Entonces llamaron los hijos de Aarón con largas tubas y tocaron e hicieron oír una gran voz ante Dios como recuerdo" (Ecl. 50,16).
INSTRUMENTOS MUSICALES EN EL ANTIGUO TESTAMENTO
LIBRO DE JOSUÉ
BOCINAS, TUBAS, CUERNOS, TROMPAS Y TROMPETAS DE POTENCIA DIVINA
(Biblia Reina-Valera. Revisión 1909)
1 Empero Jericó estaba cerrada, bien cerrada, á causa de los hijos de Israel: nadie entraba, ni salía.
2 Mas Jehová dijo á Josué: Mira, yo he entregado en tu mano á Jericó y á su rey, con sus varones de guerra.
3 Cercaréis pues la ciudad todos los hombres de guerra, yendo alrededor de la ciudad una vez: y esto haréis seis días.
4 Y siete sacerdotes llevarán siete bocinas de cuernos de carneros delante del arca; y al séptimo día daréis siete vueltas á la ciudad, y los sacerdotes tocarán las bocinas.
5 Y cuando tocaren prolongadamente el cuerno de carnero, así que oyereis el sonido de la bocina, todo el pueblo gritará á gran voz, y el muro de la ciudad caerá debajo de sí: entonces el pueblo subirá cada uno en derecho de sí.
6 Y llamando Josué hijo de Nun á los sacerdotes, les dijo: Llevad el arca del pacto, y siete sacerdotes lleven bocinas de cuernos de carneros delante del arca de Jehová.
7 Y dijo al pueblo: Pasad, y rodead la ciudad; y los que están armados pasarán delante del arca de Jehová.
8 Y así que Josué hubo hablado al pueblo, los siete sacerdotes, llevando las siete bocinas de cuernos de carneros, pasaron delante del arca de Jehová, y tocaron las bocinas: y el arca del pacto de Jehová los seguía.
9 Y los armados iban delante de los sacerdotes que tocaban las bocinas, y la gente reunida iba detrás del arca, andando y tocando bocinas.
10 Y Josué mandó al pueblo, diciendo: Vosotros no daréis grita, ni se oirá vuestra voz, ni saldrá palabra de vuestra boca, hasta el día que yo os diga: Gritad: entonces daréis grita.
11 El arca pues de Jehová dió una vuelta alrededor de la ciudad, y viniéronse al real, en el cual tuvieron la noche.
12 Y Josué se levantó de mañana, y los sacerdotes tomaron el arca de Jehová.
13 Y los siete sacerdotes, llevando las siete bocinas de cuernos de carneros, fueron delante del arca de Jehová, andando siempre y tocando las bocinas; y los armados iban delante de ellos, y la gente reunida iba detrás del arca de Jehová, andando y tocando las bocinas.
14 Así dieron otra vuelta á la ciudad el segundo día, y volviéronse al real: de esta manera hicieron por seis días.
15 Y al séptimo día levantáronse cuando subía el alba, y dieron vuelta á la ciudad de la misma manera siete veces: solamente este día dieron vuelta alrededor de ella siete veces.
16 Y como los sacerdotes hubieron tocado las bocinas la séptima vez, Josué dijo al pueblo: Dad grita, porque Jehová os ha entregado la ciudad.
17 Mas la ciudad será anatema á Jehová, ella con todas las cosas que están en ella: solamente Rahab la ramera vivirá, con todos los que estuvieren en casa con ella, por cuanto escondió los mensajeros que enviamos.
18 Empero guardaos vosotros del anatema, que ni toquéis, ni toméis alguna cosa del anatema, porque no hagáis anatema el campo de Israel, y lo turbéis.
19 Mas toda la plata, y el oro, y vasos de metal y de hierro, sea consagrado á Jehová, y venga al tesoro de Jehová.
20 Entonces el pueblo dió grita, y los sacerdotes tocaron las bocinas: y aconteció que como el pueblo hubo oído el sonido de la bocina, dió el pueblo grita con gran vocerío, y el muro cayó á plomo. El pueblo subió luego á la ciudad, cada uno en derecho de sí, y tomáronla.
21 Y destruyeron todo lo que en la ciudad había; hombres y mujeres, mozos y viejos, hasta los bueyes, y ovejas, y asnos, á filo de espada.
22 Mas Josué dijo á los dos hombres que habían reconocido la tierra: Entrad en casa de la mujer ramera, y haced salir de allá á la mujer, y á todo lo que fuere suyo, como lo jurasteis.
23 Y los mancebos espías entraron, y sacaron á Rahab, y á su padre, y á su madre, y á sus hermanos, y todo lo que era suyo; y también sacaron á toda su parentela, y pusiéronlos fuera del campo de Israel.
24 Y consumieron con fuego la ciudad, y todo lo que en ella había: solamente pusieron en el tesoro de la casa de Jehová la plata, y el oro, y los vasos de metal y de hierro.
25 Mas Josué salvó la vida á Rahab la ramera, y á la casa de su padre, y á todo lo que ella tenía: y habitó ella entre los Israelitas hasta hoy; por cuanto escondió los mensajeros que Josué envió á reconocer á Jericó.
26 Y en aquel tiempo Josué les juramentó diciendo: Maldito delante de Jehová el hombre que se levantare y reedificare esta ciudad de Jericó. En su primogénito eche sus cimientos, y en su menor asiente sus puertas.
27 Fué pues Jehová con Josué, y su nombre se divulgó por toda la tierra.
LIBER JOSUE VI
(Biblia Sacra Vulgata Stuttgartensia)
4 septimo autem die sacerdotes tollant septem bucinas
quarum usus est in iobeleo
et praecedant arcam foederis
septiesque circuibitis civitatem et sacerdotes clangent bucinis
5 cumque insonuerit vox tubae longior atque concisior
et in auribus vestris increpuerit
conclamabit omnis populus vociferatione maxima
et muri funditus corruent civitatis
ingredienturque singuli per locum contra quem steterint
6 vocavit ergo Iosue filius Nun sacerdotes et dixit ad eos
tollite arcam foederis
et septem alii sacerdotes tollant septem iobeleorum bucinas
8 cumque Iosue verba finisset
et septem sacerdotes septem bucinis clangerent ante arcam
foederis Domini
9 omnisque praecederet armatus exercitus
reliquum vulgus arcam sequebatur
ac bucinis omnia concrepabant
13 et septem ex eis septem bucinas
quarum in iobeleis usus est
praecedebantque arcam Domini ambulantes atque clangentes
et armatus populus ibat ante eos
vulgus autem reliquum sequebatur arcam
et bucinis personabat
16 cumque septimo circuitu clangerent bucinis sacerdotes
dixit Iosue ad omnem Israhel
20 igitur omni vociferante populo et
clangentibus tubis
postquam in aures multitudinis vox sonitusque increpuit
muri ilico corruerunt
et ascendit unusquisque per locum qui contra se erat
ceperuntque civitatem
LIBRO DEL APOCALIPSIS
LOS 24 ANCIANOS: "CITHAROEDORUM CITHARIZATIUM IN CITHARIS SUIS"
APOCALIPSIS 5
(Biblia Reina-Valera. Revisión, 1909)
8 Cuando lo tomó, los cuatro Vivientes y los veinticuatro Ancianos se postraron delante del Cordero. Tenía cada uno un arpa y copas de oro llenas de perfumes, que son las oraciones de los santos.
9 Y cantan un cántico nuevo diciendo: «Eres digno de tomar el libro y abrir sus sellos porque fuiste degollado y compraste para Dios con tu sangre hombres de toda raza, lengua, pueblo y nación;
10 y has hecho de ellos para nuestro Dios un Reino de Sacerdotes, y reinan sobre la tierra.
APOCALYPSIS IOHANNIS 5
Biblia Sacra Vulgata (Stuttgartensia)
5:8 et cum aperuisset librum
quattuor animalia et viginti quattuor seniores ceciderunt coram agno
habentes singuli citharas
et fialas aureas plenas odoramentorum
quae sunt orationes sanctorum.
5:9 et cantant novum canticum dicentes
dignus es accipere librum et aperire signacula eius
quoniam occisus es et redemisti nos Deo in sanguine tuo
ex omni tribu et lingua et populo et natione
5:10 et fecisti eos Deo nostro regnum et sacerdotes
et regnabunt super terram
APOCALIPSIS 15
(Biblia Reina-Valera. Revisión, 1909)
1 Después miré, y he aquí el Cordero estaba en pie sobre el monte de Sion, y con él ciento cuarenta y cuatro mil, que tenían el nombre de él y el de su Padre escrito en la frente.
2 Y oí una voz del cielo como estruendo de muchas aguas, y como sonido de un gran trueno; y la voz que oí era como de arpistas que tocaban sus arpas.
3 Y cantaban un cántico nuevo delante del trono, y delante de los cuatro seres vivientes, y de los ancianos; y nadie podía aprender el cántico sino aquellos ciento cuarenta y cuatro mil que fueron redimidos de entre los de la tierra
APOCALYPSIS IOHANNIS 14
1 et vidi et ecce agnus stabat supra montem Sion
et cum illo centum quadraginta quattuor milia
habentes nomen eius et nomen Patris eius
scriptum in frontibus suis
2 et audivi vocem de caelo tamquam vocem aquarum multarum
et tamquam vocem tonitrui magniet vocem quam audivi
sicut citharoedorum citharizantium in citharis suis
3 et cantabant quasi canticum novum ante sedem
et ante quattuor animalia et seniores
et nemo poterat discere canticum
nisi illa centum quadraginta quattuor milia
qui empti sunt de terra
DANIEL 3
EL SUEÑO DE NABUCODONOSOR
DANIEL 3
(Biblia Reina-Valera. Revisión, 1909)
1 El rey Nabucodonosor hizo una estatua de oro, la altura de la cual era de sesenta codos, su anchura de seis codos: levantóla en el campo de Dura, en la provincia de Babilonia.
4 Y el pregonero pregonaba en alta voz: Mándase á vosotros, oh pueblos, naciones, y lenguas,
5 En oyendo el son de la bocina, del pífano, del tamboril, del arpa, del salterio, de la zampoña, y de todo instrumento músico, os postraréis y adoraréis la estatua de oro que el rey Nabucodonosor ha levantado:
6 Y cualquiera que no se postrare y adorare, en la misma hora será echado dentro de un horno de fuego ardiendo
10 Tú, oh rey, pusiste ley que todo hombre en oyendo el son de la bocina, del pífano, del tamboril, del arpa, del salterio, de la zampoña, y de todo instrumento músico, se postrase y adorase la estatua de oro:
11 Y el que no se postrase y adorase, fuese echado dentro de un horno de fuego ardiendo.
14 Habló Nabucodonosor, y díjoles: ¿Es verdad Sadrach, Mesach, y Abed-nego, que vosotros no honráis á mi dios, ni adoráis la estatua de oro que he levantado?
15 Ahora pues, ¿estáis prestos para que en oyendo el son de la bocina, del pífano, del tamboril, del arpa, del salterio, de la zampoña, y de todo instrumento músico, os postréis, y adoréis la estatua que he hecho? Porque si no la adorareis, en la misma hora seréis echados en medio de un horno de fuego ardiendo: ¿y qué dios será aquel que os libre de mis manos?
DANIHEL PROPHTEA 3
Biblia Sacra Vulgata (Stuttgartensia)
1 Nabuchodonosor rex fecit statuam auream
altitudine cubitorum sexaginta
latitudine cubitorum sex
et statuit eam in campo Duram provinciae Babylonis
4 et praeco clamabat valenter
vobis dicitur populis tribubus et linguis
5 in hora qua audieritis sonitum tubae et fistulae et citharae
sambucae et psalterii et symphoniae et universi generis musicorum
cadentes adorate statuam auream
quam constituit Nabuchodonosor rex
6 si quis autem non prostratus adoraverit
eadem hora mittetur in fornacem ignis ardentis
10 tu rex posuisti decretum
ut omnis homo qui audierit sonitum tubae fistulae et citharae
sambucae et psalterii et symphoniae et universi generis musicorum
prosternat se et adoret statuam auream
11 si quis autem non procidens adoraverit
mittatur in fornacem ignis ardentem
14 pronuntiansque Nabuchodonosor rex ait eis
verene Sedrac Misac et Abdenago
deos meos non colitis
et statuam auream quam constitui non adoratis
15 nunc ergo si estis parati
quacumque hora audieritis sonitum tubae fistulae
citharae
sambucae psalterii et symphoniae
omnisque generis musicorum
prosternite vos et adorate statuam quam feci
quod si non adoraveritis
eadem hora mittemini in fornacem ignis ardentem
et quis est Deus qui eripiat vos de manu mea
LIBRO DE SAMUEL 1
SAÚL Y DAVID
Saúl, primer rey de Israel, fue atormentado por un "espíritu maligno" tras apartarse el espíritu del Señor de él (1 Sam. 16:14). Este estado de angustia y furia era incontrolable y afectaba a su gobierno y su casa. La solución llegó a través de David, un joven pastor de Belén conocido por su destreza con el kinnor, un pequeño arpa portátil.
La música de David no solo calmaba el ataque del lobo cuando se arrojaba sobre su rebaño, sino que logró apaciguar a Saúl y alivió su tormento.
Más tarde, ya coronado, David usó la lira para acompañar el canto de los salmos, consolidando la tradición musical y religiosa de Israel.
INSTRUMENTOS HEBREOS
LA GUERRA
El contenido de Youtube no puede mostrarse debido a tu configuración de cookies actual. Para ver el contenido, haz clic en “Mostrar contenido” para consentir la transferencia de los datos necesarios a Youtube y habilitar este servicio. Puedes consultar más información en nuestra Política de privacidad. En caso de que cambies de opinión, puedes revocar tu consentimiento en cualquier momento a través de la configuración de cookies.
LA ORACIÓN
El contenido de Youtube no puede mostrarse debido a tu configuración de cookies actual. Para ver el contenido, haz clic en “Mostrar contenido” para consentir la transferencia de los datos necesarios a Youtube y habilitar este servicio. Puedes consultar más información en nuestra Política de privacidad. En caso de que cambies de opinión, puedes revocar tu consentimiento en cualquier momento a través de la configuración de cookies.
MÚSICA Y MÍSTICA 2
CRISTIANISMO Y ESPECULACIÓN MUSICAL AL COMIENZO DE LA EDAD MEDIA
ORACIÓN DE PABLO DIÁCONO
Himno a San Juan Bautista
"Ut queant laxis
Para que puedan tus siervos
Resonare fibris,
con voces libres y claras,
Mira gestorum
resonar las maravillas
Famuli tuorum,
de tus grandes obras,
Solve polluti
limpia la culpa
Labii reatum,
de nuestros labios impuros,
Sancte Ioannes.
oh, santo Juan."
De universo. Rabanus Maurus. S. IX
Los instrumentos de Rabanus Maurus
- Bumbulum
- Cítara 1: Kinnor
- Cítara 2: Cítara simbólica
- Psalterio
- Trompeta
- Sambuca
- Lira
- Timbal
- Coro
- Platillos
- Siringa
Capítulo IV. De la música y sus partes.
La música es el arte de la modulación compuesto por sonido y canto.
El bumbulum con tubos, es decir, el maestro en medio de la Iglesia, está con el Espíritu Santo, que habla en ella, atado en un alto madero, es decir, en Cristo, quien es comparado con el árbol de la vida por los sabios: en una cadena, es decir, en la fe, y no se une a la tierra, es decir, a las obras carnales. Los doce Apóstoles con tubos, es decir, con la elocuencia divina.
La cítara, sobre la que está escrito en el Salmo 42: “Te alabaré con la cítara, oh Dios, mi Dios”: tiene su forma acostumbrada entre los hebreos, que, con veinticuatro cuerdas, se dispone en la forma de la letra griega delta (como dicen los expertos), y ciertamente es tocada por los dedos de Píndaro, agitada por diversas voces y movimientos vibrantes en diversos modos.
Sin embargo, la cítara, de la que se habla aquí, representa espiritualmente a la Iglesia, que, con las enseñanzas de los veinticuatro ancianos, tiene una forma triple en la forma de la letra delta, significando la fe de la Santa Trinidad: y a través de las manos del orden apostólico, quien es su predicador, se agita en diversos modos, tanto del Antiguo como del Nuevo Testamento, figurativamente en las letras, y en el sentido.
El salterio, que en hebreo se llama Nablum, en griego se llama Psalterion, y en latín Laudatorium, se menciona en el Salmo 54: “Despierta, salterio y cítara”; no que sea como la cítara, sino que se asemeja a un escudo cuadrado, con diez cuerdas, como está escrito: “Con el salterio de diez cuerdas te cantaré” (Salmo 143). Sin embargo, aquí y allá sus cuerdas están rotas: para que signifiquen la resurrección desde el infierno hasta el reino de los cielos, por el símbolo de la mano que se agita de abajo hacia arriba. El salterio, que comúnmente se llama un cántico, recibe su nombre de la palabra “cantar”: y su voz es respondida por un coro que responde.
Carta del Pseudo-Jerónimo a Dárdano. S. IX.
Los instrumentos de "De diversis Generibus Musicorum":
- El órgano
- Los dos tipos de órgano
- La tuba
- La fistula (flauta)
- La cítara
- La sambuca
- El psalterio
- El tambor (tympanum)
De diversis Generibus Musicorum.
I. Cogor a te, ut tibi, Dardane, de aliquibus generibus musicorum, sicut res docet, vel visione, vel auditu brevi sermone respondeam. Alia enim ad lucidum proferre non possum: quia unaquaeque res secundum ingenium ejus est: quae autem possunt enarrari libenter explicabuntur. Primum omnium ad organum, eo quod majus esse his in sonitu, et fortitudine nimia computantur clamores, veniam. De duabus elephantorum pellibus convacum conjungitur, et per quindecim fabrorum sufflatoria comprehensatur: per duodecim cicutas aereas in sonitum nimium, quos in modum tonitrui concitat: ut per mille passuum spatia sine dubio sensibiliter utique et amplius audiatur, sicut apud Hebraeos de organis quae ab Jerusalem, usque ad montem Oliveti, et amplius sonitu audiuntur, comprobatur.
I. Te agradezco, Dardano, que me pidas que te hable brevemente sobre algunos tipos de genéros de música, según su género, ya sea por su apariencia o por su sonido. Lo cual no puedo explicar con mayor claridad porque cada cosa se ajusta a la capacidad de quien la percibe, pero aquellas cosas que pueden ser explicadas, con gusto las expondré. En primer lugar, el órgano, que se considera más grande que los otros en su sonido y fuerza, se compone de dos pellejos cóncavos de elefante inflados por la presión de quince fuelles de fraguas. Está compuesto por doce tubos metálicos, que emiten un sonido tan fuerte que puede ser oído claramente a mil pasos de distancia, como se prueba por los relatos de los hebreos sobre los instrumentos que se escuchaban desde Jerusalén hasta el monte de los Olivos, y más allá.
II. Duo genera organi a plerisque esse dicuntur. Primum est, quod praediximus, et aliud quod de peregrinatione Israelitici populi apud Babylonios inscribitur: Super flumina Babylonis (Psalm. CXXXVI, 1) , et caetera. Hoc totum figuraliter ac spiritualiter significat Evangelium Christi, quod et illud duabus pellibus, id est, duarum legum asperitate conjungitur per quindecim sufflatoria fabrorum, id est, per patriarchas ac prophetas: per duodecim cicutas aereas, id est, per apostolos sonum nimium emittit, sicut scriptum est: In omnem terram exivit sonus eorum (Psalm. XVIII, 5) , et reliqua. Quod est in modum 0213D tonitrui, id est, vox Evangelii in toto orbe terrarum, sicut scriptum est: Vox tonitrui tui, Deus, in rota (Psalm. LXXVI, 19) . Per mille passus, id est, perfectum numerum decem verborum legis impletur: sonus ((Al. sensus)) ejus in salicibus, id est, per laborem uniuscujusque doctoris labiorum Evangelium praedicatur.
II. Se dice que hay dos tipos de órgano. El primero es el que ya he mencionado, y el otro es el que está relacionado con la peregrinación del pueblo israelita en Babilonia, como se menciona en el Salmo: “Sobre los ríos de Babilonia” (Salmo 137, 1), y otras referencias. Todo esto significa figuradamente el Evangelio de Cristo, que se une a las dos leyes con firmeza (como los dos cueros de elefante) y a través de los quince fuelles de fragua, es decir, de los patriarcas y los profetas. Por los doce tubos metálicos, que representan a los apóstoles, emite un sonido poderoso como el trueno, como se dice: “Su voz se extiende por toda la tierra” (Salmo 18, 5). El sonido es como un trueno, es decir, la voz del Evangelio en todo el mundo, como se dice: “La voz de tu trueno, Dios, en la rueda” (Salmo 76, 19). Los mil pasos representan el número perfecto de las diez palabras de la ley, y su sonido en los sauces, es decir, el Evangelio predicado por cada maestro a través de su trabajo y esfuerzo
III. Tuba itaque, de qua in Daniele scriptum est: Cum audieritis vocem tubae, fistulae, citharae (Dan. III, 15), et reliqua, diversis figuris ac formis efficitur. Aliter enim est tuba congregationis populi, aliter conductionis, aliter victoriae, aliter persequendi inimicos, aliter concussionis civitatum: et reliqua. Tuba autem consuetudinis apud rerum peritissimos hoc modo intelligitur: tribus fistulis aereis in capite angusto inspiratur. In capite per quatuor vociductus aereos, qui per aereum fundamentum quaternas voces producunt, mugitum nimium vehementissimumque profert. Ita Evangelium terna confessione trium personarum sanctae Trinitatis in capite angusto, id est, in nativitate Christi, divinitate inspiratur: et per quatuor vociductus, id est quatuor Evangelistas, per eremum fundamentum stabilitatem fidei et operum in toto orbe voce nimia clamores, quos in modum tubae congregationis fortiter emittit.
III. La trompeta, de la que se habla en el libro de Daniel: “Cuando oyerais la voz de la trompeta, la flauta, el arpa” (Daniel 3, 15), se hace de diversas formas y con diversos significados. Hay una trompeta para convocar al pueblo, otra para la guerra, otra para la victoria, otra para perseguir enemigos, y otra para causar el colapso de las ciudades. Se entiende que la trompeta de costumbre, según los expertos, se fabrica con tres tubos de bronce en una boca estrecha. En la parte superior tiene cuatro conductos de voz que, al ser inspirados por aire, producen un rugido extremadamente fuerte. Así, el Evangelio, proclamado con la triple confesión de las tres personas de la Santa Trinidad, se inspira en la estrecha boca de la natividad de Cristo, y a través de los cuatro conductos de voz, que representan a los cuatro Evangelistas, transmite la firmeza de la fe y las obras en el mundo entero, emitiendo un fuerte clamor como la trompeta de la congregación.
VI. Cithara autem de qua sermo est, Ecclesia est spiritualiter: quae cum quatuor et viginti seniorum dogmatibus trinam formam habens, quasi in modum Deltae litterae, per fidem sanctae Trinitatis manifestissime sine dubio significat: et per manus viri, Petri apostoli, qui praedicator illius est in diversos modulos veteris et novi Testamenti, aliter in littera, aliter in sensu figuraliter concutitur.
VI. Pero el arpa de la que estamos hablando es la Iglesia espiritualmente: la cual, con los dogmas de los veinticuatro ancianos, teniendo una forma triple, por así decirlo a la manera de la letra Delta, significa muy claramente sin duda a través de la fe de la Santísima Trinidad: y por manos del hombre, el apóstol Pedro, que es su predicador en sentido figurado, sacude los diferentes modos del Antiguo y del Nuevo Testamento, de un modo en la letra, de otro en el sentido.
VIII. Psalterium quoque Hebraice Nablon, Graece autem psalterium, Latine autem laudatorium dicitur. De quo in quinquagesimo quarto psalmo dicitur: Exsurge, psalterium, cum cithara. Est autem cum chordis decem, sicut scriptum est: In psalterio decem chordarum psallam tibi (Psalm. CXLIII, 9): forma quadrata. Psalterium itaque cum decem chordis, id est, cum decem verbis legis contritis contra omnem haeresim, quadrata per quatuor Evangelia potest intelligi.
VIII. El salterio también se llama Nablon en hebreo, salterio en griego y laudatorium en latín. De quien se dice en el Salmo 54: "¡Levántate, salterio, con la cítara!" Pero tiene diez cuerdas en forma cuadrada, como está escrito: "Con un salterio de diez cuerdas te cantaré alabanzas" (Sal. 143:9). Por lo tanto, el salterio tiene 10 cuerdas por los 10 mandamientos de la ley contra toda idolatría, y se puede entender que es cuadrador por los cuatro Evangelios.
[ Sobre el origen del "órgano": Dalby, Andrew El sabor de Bizancio. IB Tauris, 2010, ISBN 9781848851658, pág. 118. "La narración del rehén sirio Harun Ibn Yahya... 'Esto es lo que sucede en Navidad... traen lo que se llama un organon. Es un notable objeto de madera como una prensa de aceite, y cubierto con cuero sólido. . . Se colocan sesenta tubos de cobre de manera que sobresalgan por encima del cuero y, por donde sobresalen por encima del cuero, están chapados en oro. De algunos de ellos solo se puede ver una pequeña parte, ya que son de diferentes longitudes. Al costado de esta estructura hay un agujero en el que se coloca un fuelle como el de un herrero. Se colocan tres cruces en los dos extremos y en el medio del organon. Dos hombres entran a trabajar con el fuelle y el maestro se pone de pie y ordena a los demás que también se incorporen. Las flautas suenan y cada flauta, según su afinación y la ejecución del maestro, toca el verso del Emperador. Mientras tanto, los invitados se sientan en sus mesas y entran veinte hombres con címbalos en las manos. La diversión continúa mientras los invitados..."]
Guido de Arezzo (también conocido como Guido Aretino) fue un monje benedictino, teórico musical y pedagogo italiano que vivió alrededor del año 990–1050 d.C. Es considerado una de las figuras más importantes en la historia de la música occidental, ya que revolucionó la enseñanza y la notación musical.
Himno a San Juan Bautista
"Ut queant laxis
Para que puedan tus siervos
Resonare fibris,
con voces libres y claras,
Mira gestorum
resonar las maravillas
Famuli tuorum,
de tus grandes obras,
Solve polluti
limpia la culpa
Labii reatum,
de nuestros labios impuros,
Sancte Ioannes.
oh, santo Juan."